Дафинка Станева Стена

Красимир Георгиев
„СТЕНА”
Дафинка Георгиева Станева (р. 1957 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Сорочкин, Людмила Снитенко, Ирина Трушина


Дафинка Станева
СТЕНА

Ти издигна Велика китайска стена
като щит срещу моите чувства.
Да се браниш от грях със лице на жена
е велико военно изкуство.

Призова  гордостта за  съюзник. Със страст
хвърли армия думи в атака.
Разруши крепостта ми от нежност и аз
да се срине небето очаквах.

Равнодушен бе сводът – ням зрител жесток
на човешката драма тъй стара.
Не усети как моят любовен поток
се превърна в любовна Сахара.

Над Стената  понякога нощем летя
в безответни посоки и друми.
Осъзнала, че няма по-тъжна в света
от стената, иззидана с думи.


Дафинка Станева
СТЕНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Сорочкин)

Оградил ты Великой китайской стеной
все мои устремленья и чувства.
Постоянно держать этот щит предо мной –
согласись – не простое искусство.

Ты взял гордость союзником в страстном бою,
бросил армию слов в наступленье,
и разрушил ты нежную крепость мою,
пошатнув небеса в исступленьи.

И молчал небосвод – равнодушно жесток
к этой драме – извечной и старой,
лишь следил, как любви моей чистый поток
становился пустыней Сахарой.

По ночам над стеной я летаю, как тень,
рассыпаясь бесплотными снами.
Ничего нет прочней и безрадостней стен,
возведённых людскими словами.


Дафинка Станева
СТЕНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Снитенко)

Оградиться незримой стеной,
Как щитом, от возникшего чувства, –
От греха, только с женским лицом –
Не великое это искусство.

Ты в союзники гордость призвал,
Заблудился в словесной атаке,
Но не мне, ты себе проиграл
Одолев мою нежность, как в схватке.

Не почувствовал драмы исток
С равнодушьем немым, словно зритель,
Превратил Храм хрустальный в песок
Ты как древний жестокий воитель.

Я стою на ветру за стеной
На суровой терновой дороге,
За стеной, что воздвиг предо мной
Ты словами из горечи строгой.


Дафинка Станева
СТЕНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Трушина)

Ты Великой китайской стеною
Оградился от нежного чувства,
Щит воздвиг между мной и собою,
Преуспев в том военном искусстве.

Бросил армию слов ты в атаку,
Взяв в союзники гордость и смелость,
Храм мой нежности рушил ты с маху.
Провалиться сквозь землю хотелось…

Превратил в зной Сахары жестокий
Ты чистейший родник мой при храме,
А свод неба, немой и высокий,
Равнодушно внимал этой драме.

Я во снах там кружу одиноко,
К той стене возвращаюсь ночами,
Осознав, как порой мы жестоко
Раним сердце друг другу словами…